Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Javert x Valjean

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
12:51 

Вальверные работы на РСИЯ-2015

valvert
Лучший авторский слэш по зарубежному фильму/книге/комиксу
Друг душевный Йорингель
Мера испорченности MadMoro

Лучший перевод
Всё былое rose_rose
Корни рая находятся в сердце Regis
Падая, словно Люцифер Regis, MadMoro

Лучший рисунок
Между молотом и наковальней MadMoro

Читательское голосование уже идет.
Для того, чтобы проголосовать, требуется зарегистрироваться на сайте. Под каждой работой есть галочка "Проголосовать".
Голосовать можно за неограниченное количество работ.

@темы: арт, перевод, фик

15:42 

Lazurit
Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.
Обновила АО3 фиками с втф, добавлены три вальвера.

@темы: перевод, фик

13:23 

В рамках проекта по оживлению сообщества

Т*Черть
Борзый синий кролик
Фандом: Les Miserables
Автор: анон с кинк-меме
Переводчик: Т*Черть
Персонажи: Козетта, Вальжан/Жавер
Оригинал: http://makinghugospin.livejournal.com/11667.html?thread=1662867
Рейтинг:
PG-13? (автор не указал)
Жанр: юмор
Размер: драббл
Саммари/заявка: "Козетта случайно входит в комнату и застает Вальжан и Жавер за ЭТИМ. Теперь она долго не сможет смотреть им в глаза..."
Примечание: перевод анонимного мини-исполнения с кинк-меме. Разрешения не запрашивала. Если чего нарушаю - удалю.

читать дальше

@темы: фик, перевод

19:26 

Глава вторая и последняя

Кусачий Ррры
Встал и делай. Бодро. С любовью(с)
Название: Удобство
Автор: knowyourwayinthedark
Переводчик: Кусачий Ррры
Запрос на перевод: отправлен
Глава: 2 из 2
Ссылка на оригинал: вот тут
Пейринг: Куост!Жавер/Кроу!Жавер, Жавер/Вальжан
Рейтинг: NC-17
Саммари: послесловие к горячему селфцесту первой главе:)

Вальжан целует Жавера в первый раз, и это чертовски хорошо. Они оба неуклюжи и неловки, но в этот момент не имеет значения, что именно делает рот Жавера. Все, что имеет значение, так это то, что это рот Жавера, податливый и теплый, прижатый к его собственному рту. Он до сих пор не знает, как дышать во время поцелуя, и Жавер тоже не знает, поэтому когда через некоторое время Жавер издает странный сдавленный звук, Вальжан думает, что инспектор просто пытается вдохнуть немного воздуха. Ему требуется несколько мгновений, чтобы понять, что Жавер смеется.

Он отстраняется.

«В чем дело?»

читать дальше

@темы: фик, перевод

23:31 

Кусачий Ррры
Встал и делай. Бодро. С любовью(с)
Добрые люди вальвер-сообщества, я несу вам перевод:)

Название: Удобство
Автор: knowyourwayinthedark
Переводчик: Кусачий Ррры
Запрос на перевод: отправлен
Глава: 1 из 2 (есть маленькое послесловие)
Ссылка на оригинал: вот тут
Пейринг: Куост!Жавер/Кроу!Жавер, Жавер/Вальжан
Рейтинг: NC-17
Саммари: Дом!Куост!Жавер и саб!Кроу!Жавер каким-то образом встречаются и напиваются, после чего все становится весьма интересным. Фик написан по двум заявкам, а также вдохновлен вот этой фоткой Кроу.
От переводчика: 1. в кирпиче упоминается кожаный воротник инспектора Жавера. вот здесь можно посмотреть, как этот воротник выглядел. скорее всего, инспектор носил его, чтобы защититься от возможного ножевого на темной улице. энихау, это явно не единственный способ извлечь пользу из этого предмета гардероба ;) 2. я искренне надеюсь, что я не один такой испорченный человек, которому в голову приходило, что эти двое шшшшикарно смотрелись бы вместе :shuffle2:

«Удивительно, что тебя вообще кто-то воспринимает всерьез», - говорит, наконец, другой Жавер после почти десятиминутного молчаливого изучения инспектора. - Ты похож на чертова щенка».

Они оба пьяны. Не часто встречаешь своего двойника из другого мира.

«Ты возьмешь свои слова назад», - говорит Жавер. Он со стуком опускает стакан на барную стойку. Вокруг них нет никого, только трактирщик с туповатым выражением лица, который глух ко всему, кроме заказов на выпивку, да пары пьянчуг, пускающих слюни за столом в углу. Они пьют уже долгое время.

«Ну ладно уж, - говорит другой Жавер с милостивой улыбкой. – Ты не похож на щенка. Совсем не похож».

Но когда Жавер спускает пары, он добавляет:

«Я сказал бы, что ты гораздо больше похож на мягкую игрушку. Может быть, на медвежонка. Ты был бы к месту на кровати в спальне какого-нибудь маленького ребенка».

читать дальше

@темы: фик, перевод, мюзикл

главная